• 您現在的位置:首頁-工程翻譯

      隨著我國加入WTO后國內市場的逐漸開放和與國際市場交流的不斷加深,以及我國企業技術水平的發展壯大,近幾年來我國有大批的企業走出國門,承攬了許多國外工程,鍛煉提高了我國施工企業技術和設備裝備管理水平。環球博文翻譯致力于為中國企業在涉外工程中遇到的語言障礙、文化差異、技術標準差異、安全環保限制、勞務管理等方面提供翻譯支持,為中國企業抓住機遇大力發展與國際市場的交流與合作貢獻力量!

     

    擅長領域

    工程項目:

    石化:石油、化工、天然氣;電力:核電、風電、水電、火電;交通:鐵路、公路、河道、機場;市政:建筑、環保、基礎設施等。

    機電設備:

    汽車、機車、航空、船舶、冶金、制造、成套設備...

    技術標準:

    GB, ISO, IEC, EN, DIN, VDI, BSI, UNI, NF, ASME, JIS, ANSI, API…

    工程合同:

    FEDIC, ICE, NEC, EIC, JCT, AGC, DBIA, AIA, ENAA, HK Contracts…

     

    翻譯語種

    英語、法語、俄語、韓語、日語、德語、蒙語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、越南語、老撾語、緬甸語、泰語...

     

    組織優勢

    項目團隊:

    針對每一項目,組建由項目經理領導的專業團隊,確保項目進度及總體要求。

     

    技術支持:

    在譯前、譯中、譯后三個階段為譯員提供技術支持,確保譯文專業性要求。

     

    語言審校:

    關注語言規范性與文化差異性,確保您的產品及服務在新市場取得成功。

     

    流程管理

    溝通與交流:

    與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。

     

    選才與培訓:

    項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。

     

    控制與指導:

    在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。

     

    譯員內部交流:

    譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。

     

    審校與反饋:

    項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。

    知識積累與共享:

    項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。

     

    典型客戶

    工程企業:

     



    關于我們服務項目專業能力翻譯技術人才招募在線詢價聯系我們
    一级做a爰片久久毛片免费看